Daf 28a
אֶלָּא אֲמַר אַבָּיֵי כִּי אֲתָא רַב יִצְחָק בַּר אַבְדִּימִי [אָמַר רַב] סָמֵיךְ אַדְּתָנֵי תַּנָּא כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר שְׁלִישִׁי בְּפָרָשַׁת קְדֹשִׁים תִּהְיוּ שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר שֶׁהֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר זֶבַח הַשְּׁלָמִים בְּיוֹם הַשְּׁלִישִׁי
Rachi (non traduit)
כשהוא אומר שלישי. בפרשת קדושים תהיו קרא זוטא ואם האכל יאכל ביום השלישי פגול הוא לא ירצה (ויקרא י''ט:
ז'):
וְאֵימָא וְהַנֶּפֶשׁ הָאוֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ זֶהוּ חוּץ לִמְקוֹמוֹ וּלְמַעוֹטֵי חוּץ לִזְמַנּוֹ מִסְתַּבְּרָא חוּץ לִזְמַנּוֹ עֲדִיף דִּפְתַח בֵּיהּ אַדְּרַבָּה חוּץ לִמְקוֹמוֹ עֲדִיף דִּסְמִיךְ לֵיהּ
Rachi (non traduit)
דסמיך ליה. דהאי ממנו סמוך לפגול יהיה דמרבינן ביה חוץ למקומו:
עדיף. לאוקומי כרת עליה:
פִּגּוּל זֶהוּ חוּץ לִמְקוֹמוֹ וְהַנֶּפֶשׁ הָאוֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ אֶחָד וְלֹא שְׁנַיִם זֶהוּ חוּץ לִזְמַנּוֹ וּלְמַעוֹטֵי חוּץ לִמְקוֹמוֹ
Rachi (non traduit)
למעוטי. דממנו מיעוטא הוא:
ממנו. משמע דלא קאי אעונה תשא דנפקא לן מיניה כרת אלא אחד מינייהו דאחד משמע ולא שנים מדלא כתיב האוכלת ולשתוק:
פגול. דכתיב בסיפיה דקרא פגול יהיה קרא יתירא הוא לרבות חוץ למקומו ומסתברא דאמחשבת חוץ למקומו מוקמינן לה ולא אמחשבת שאר פסלות כגון לשפוך דמו [על הרצפה או] ע''מ לערבו בדם הפסולין דדמי לחוץ לזמנו קמרבי בהאי קרא וחוץ למחיצה דמי לחוץ לזמן:
מַאי הִיא אָמַר רַבָּה שְׁלִישִׁי זֶהוּ חוּץ לִזְמַנּוֹ
Rachi (non traduit)
זה חוץ לזמנו. דשלישי חוץ לזמן אכילת שלמים הוא:
- אם האכל יאכל מבשר זבח השלמים ביום השלישי (ויקרא ז':י''ח) ומוקי' ליה תנא לקמן במחשב בשעת עבודה לאכול מזבחו ביום השלישי הכתוב מדבר:
פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת כּוּ' מְנָא הָנֵי מִילֵּי אָמַר שְׁמוּאֵל תְּרֵי קְרָאֵי כְּתִיבִי
Rachi (non traduit)
תרי קראי כתיבי. חד חוץ לזמנו וחד חוץ למקומו:
מנהני מילי. דמחשבת חוץ לזמנו וחוץ למקומו פוסלת וענוש כרת באכילה זאת שחישב עליו חוץ לזמנו:
אָמַר לְךָ רַב חִסְדָּא אִיבָּעֵית אֵימָא בְּאַלְיָה שֶׁל גְּדִי וְאִיבָּעֵית אֵימָא תְּנִי זֶבַח
Rachi (non traduit)
איבעית אימא. הך מתני' נמי באליה של גדי ולא מיתני ליה זבח באליה במחשבת הקטרה אלא במחשבת אכילת אדם כי מתני':
עוֹלָה אִין אֲבָל זֶבַח לָא בִּשְׁלָמָא לְרַב הוּנָא הַיְינוּ דְקָתָנֵי עוֹלָה אֶלָּא לְרַב חִסְדָּא מַאי אִירְיָא דְּתָנֵי עוֹלָה לִיתְנֵי זֶבַח
Rachi (non traduit)
אלא לרב חסדא. דאמר גבי אליית אימורין עור נמי קרב ליתני זבח סתמא:
לרב הונא. דאמר בהדיא מעטיה קרא גבי אליה דנהוי אימורין אבל גבי עולה לא אימעיט דכתיב הנתחים ועור האליה בשר הוא:
אבל זבח. סתמא לא קתני שמע מינה אין מחשבת הקטרה מועלת בעור האליה בשאר זבחים:
עולה אין. גבי עולה הוא דתנא מחשבת הקטרת עור אליה דפסלה:
Tossefoth (non traduit)
בשלמא לרב הונא היינו דקתני עולה. תימה דבתוספתא קתני זבח וי''ל דרב הונא הוה מוקי לה כרבי אליעזר דאמר מחשבין מאכילת מזבח לאדם:
אלא לרב חסדא מאי איריא דקתני עולה ליתני זבח. לשמואל לא מקשה למה לי למיתני עולה ליתני זבח דאי תני זבח הוה מוקמינן ליה כרבי אליעזר:
אֶלְעָזָר בֶּן יְהוּדָה אִישׁ אֲבֵלִים אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יַעֲקֹב וְכֵן הָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אִישׁ כְּפַר עִיכּוּס אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן אֶחָד עוֹר בֵּית הַפְּרָסוֹת בְּהֵמָה דַּקָּה וְאֶחָד עוֹר הָרֹאשׁ שֶׁל עֵגֶל הָרַךְ וְאֶחָד עוֹר שֶׁתַּחַת הָאַלְיָה וְכָל שֶׁמָּנוּ חֲכָמִים גַּבֵּי טוּמְאָה וְאֵלּוּ שֶׁעוֹרוֹתֵיהֶן כִּבְשָׂרָן לְהָבִיא עוֹר שֶׁל בֵּית הַבּוֹשֶׁת חוּץ לִמְקוֹמוֹ פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת חוּץ לִזְמַנּוֹ פִּיגּוּל וְחַיָּיבִין עָלָיו כָּרֵת
Rachi (non traduit)
חוץ למקומו. אם שחט ע''מ לאכול מאחת מאלו חוץ למקומו:
עור בית הפרסות. מן הארכובה ולמטה:
להביא עור בית הבושת. של נקבה וזה לבדו יש לך להביא עוד אצל קדשים מכל השנויים שם:
עגל הרך. מפרש בהעור והרוטב כל שנתו:
Tossefoth (non traduit)
להביא עור של בית הבושת. פי' בקונטרס וזה לבדו יש לך עוד להביא אצל קדשים מכל השנוים שם ותימה הא איכא נמי עור השליל ופי' בקונטרס בחולין (דף נו.) דלא חשיב שליל משום דאינו נוהג בעולה ותימה והרי בית הבושת דאין נוהג בעולה ונראה דלא קתני שליל משום דאמר פרק כל הפסולין (לקמן זבחים דף לה.) דפיגל בשליל לא נתפגל הזבח ולא קאמר להביא אלא דבר שאינו לגמרי בעולה ומשום דמיירי ברייתא בעולה לא תנא בית הבושת בהדיא וקאמר להביא:
מֵיתִיבִי הַשּׁוֹחֵט אֶת הָעוֹלָה לְהַקְטִיר כְּזַיִת מֵעוֹר שֶׁתַּחַת הָאַלְיָה חוּץ לִמְקוֹמוֹ פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת חוּץ לִזְמַנּוֹ פִּיגּוּל וְחַיָּיבִין עָלָיו כָּרֵת
וְרַב חִסְדָּא אִיצְטְרִיךְ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הָנֵי מִילֵּי לְעִנְיַן טוּמְאָה דְּרַכִּיךְ מִצְטְרֵף אֲבָל הָכָא אֵימָא לְמָשְׁחָה לִגְדוּלָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁהַמְּלָכִים אוֹכְלִין וְלָא עֲבִידִי מְלָכִים דְּאָכְלִי הָכִי אֵימָא לָא קָא מַשְׁמַע לַן
Rachi (non traduit)
אבל הכא. לענין קדשים כתיב גבי מתנות כהונה לכל קדשי בני ישראל לך נתתים למשחה (במדבר יח) והיינו לגדולה כדמתרגמינן לרבו ללמד שיהו אוכלין אותן דרך אכילת מלכים המשוחים ולא עבידי מלכים דאכלי עור אימא לא תהא מחשבה:
מצטרף. לטמא טומאת אוכלין בכביצה או טומאת נבילות בכזית:
כְּרַב חִסְדָּא מַאי טַעְמָא לָא אָמְרִי מַאי קָא מַשְׁמַע לַן עוֹר אַלְיָה כְּאַלְיָה דְּמֵי תְּנֵינָא וְאֵלּוּ שֶׁעוֹרוֹתֵיהֶן כִּבְשָׂרָן עוֹר שֶׁתַּחַת הָאַלְיָה
Rachi (non traduit)
מאי קמ''ל. תנא דמתני' אי באליה של גדי קאי אי אמרת בשלמא בשל כבש קמ''ל לשמואל דמחשבין מאכילת אדם למזבח ומאכילת מזבח לאכילת אדם כרבי אליעזר ולרב הונא דמוקי לה כרבנן אשמעינן תנא דידן דעור אליה לאו כאליה דמי להקטירו אלא לרב חסדא למה לי למתנייה אי לאשמועינן דעור אליה לענין אכילת אדם כאליה דמי וכי חשיב עליה לאוכלו למחר כאילו חישב על כזית מבשרו הואיל ורכיך וחזי לאכילה:
תנינא. בשחיטת חולין:
ואלו שעורותיהן כבשרן. לטמא טומאת נבילות וקחשיב עור האליה:
Tossefoth (non traduit)
תנינא אלו שעורותיהן כבשרן. הקשה ה''ר יעקב מאורליינש טובא קמ''ל דבפ' העור והרוטב (חולין דף קכב:) אמרינן אל תקניטני שבלשון יחיד אני שונה אותה גבי עור הראש של עגל הרך דפליגי רבנן משום דסופו להקשות ועור האליה הוי לכ''ע כבשר ועוד קשה היכי דייק מעור הראש דיחידאה היא מברייתא דאלעזר בן יהודה הא פשיטא לן מדפריך תנינא הא קחשיב עור האליה דהוי לכולי עלמא כבשר:
כּוּלְּהוּ כִּשְׁמוּאֵל לָא אָמְרִי רֵישָׁא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְסֵיפָא רַבָּנַן לָא מוֹקְמִי כְּרַב הוּנָא לָא אָמְרִי עוֹר אַלְיָה כְּאַלְיָה דָּמֵי קָא מַשְׁמַע לְהוּ
רַב חִסְדָּא אָמַר לְעוֹלָם עוֹר הָאַלְיָה כְּאַלְיָה דָּמֵי וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן בְּאַלְיָה שֶׁל גְּדִי
Rachi (non traduit)
והכא במאי עסקינן. מתני' דחשיב ליה אכילת אדם באליה של גדי שאינה קריבה כדאמרן בפ''ק (לעיל זבחים דף ט.) לימד על העז שאינה טעונה אליה:
רַב הוּנָא אָמַר עוֹר אַלְיָה לָאו כְּאַלְיָה דָּמֵי אָמַר רָבָא מַאי טַעְמָא דְּרַב הוּנָא חֶלְבּוֹ הָאַלְיָה וְלֹא עוֹר הָאַלְיָה
Rachi (non traduit)
לאו כאליה דמי. לענין מצות הקטרתו הוא דמעטיה קרא כדמפרש רבה חלבו האליה תמימה גבי הקטרת אליה כתיב ופריש בהדיא חלב ולא עור:
דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכוֹל אִין שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לֶאֱכוֹל לָא אֲתָאן לְרַבָּנַן רֵישָׁא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְסֵיפָא רַבָּנַן אֲמַר לֵיהּ אִין
בְּמַאי אוֹקֵימְתַּהּ כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אֵימָא סֵיפָא זֶה הַכְּלָל כָּל הַשּׁוֹחֵט וְהַמְקַבֵּל וְהַמּוֹלִיךְ וְהַזּוֹרֵק לֶאֱכוֹל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכוֹל וּלְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר
Rachi (non traduit)
שדרכו להקטיר. אימורין אבל אם חישב להקטיר בשר למחר או לאכול אימורין למחר כשר שאין מחשבין מאכילת אדם למזבח ומאכילת מזבח לאדם:
לאכול דבר שדרכו לאכול. בשר:
דִּתְנַן הַשּׁוֹחֵט אֶת הַזֶּבַח לֶאֱכוֹל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לֶאֱכוֹל לְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר כָּשֵׁר וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל
Rachi (non traduit)
דבר שאין דרכו להקטיר. כגון בשר:
ולהקטיר. חוץ לזמנו או חוץ למקומו:
לאכול דבר שאין דרכו לאכול. כגון אימורים או חוץ לזמנו או חוץ למקומו:
אָמַר שְׁמוּאֵל הָא מַנִּי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הִיא דְּאָמַר מְחַשְּׁבִין מֵאֲכִילַת מִזְבֵּחַ לַאֲכִילַת אָדָם וּמֵאֲכִילַת אָדָם לַאֲכִילַת מִזְבֵּחַ
Rachi (non traduit)
רבי אליעזר היא. לקמן בפ' כל הפסולים (זבחים דף לה.):
Tossefoth (non traduit)
אמר שמואל הא מני ר' אליעזר היא. וסבר לה כההוא תנא דאמר בריש הקומץ רבה (מנחות דף יז.) דלר' אליעזר הוי בכרת ולא סבר לה כרבי ירמיה דמוקי בסוף פירקין (זבחים דף לא:) סיפא כרבי אליעזר דלא תיקשי רישא וסיפא כר' אליעזר ומציעתא כרבנן וא''ת לרבי אליעזר מאי איריא עור האליה אפילו אליה נמי ואי לאשמועינן עור האליה כבשר תנינא ואלו שעורותיהן כבשרן כדפריך בסמוך וי''ל כיון דעיקרה אתא לאשמועינן כר' אליעזר אין לחוש אי אגב אורחיה אשמועינן דעור כבשר אע''ג דתנינא דאשכחן בשמעתא קמייתא דברכות (דף ב.) דפריך וליתני צאת הכוכבים ומשני מילתא אגב אורחיה קמ''ל דכפרה לא מעכבא אע''ג דתנינא במסכת נגעים (פ' י''ד מ''ג) העריב שמשו אוכל בתרומה הביא כפרתו אוכל בקדשים:
כְּאַלְיָה דָּמֵי וְהָא קָא מְחַשֵּׁב מֵאֲכִילַת מִזְבֵּחַ לְאָדָם
Rachi (non traduit)
כאליה דמי. ואפילו לענין הקטרה ובשלמי כבש שאלייתו קריבה נמי העור קרב כי היכי דלענין אכילה חשיב ליה בשר לענין מצות הקטרתו נמי בשר הוא וקתני מתני' דכי שחיט שלמים לאכול עור האליה בחוץ או למחר הויא מחשבה ואע''ג דחישב מאכילת מזבח לאדם:
is as the fat-tail: (1) [then the difficulty arises:] surely he intends for man what is for the altar's consumption? (2) — Said Samuel, The author of this is R. Eliezer, who maintains that you can intend [with effect] for human consumption what is meant for the altar's consumption, and for the altar's consumption what is meant for human consumption. (3) For we learnt: If one slaughters a sacrifice [intending] to eat what is not normally eaten, (4) or to burn [on the altar] what is not normally burnt, it is fit; (5) but R. Eliezer invalidates [the sacrifice]. (6) How have you explained it? as agreeing with R. Eliezer? Then consider the sequel: (7) This is the general rule: Whoever slaughters, receives, carries, and sprinkles [intending] to eat what is normally eaten or to burn [on the altar] what is normally burnt [after time, etc.]... thus, only what is normally eaten, but not what is not normally eaten, which agrees with the Rabbis. Thus the first clause agrees with R. Eliezer and the final clause with the Rabbis? — Even so, he answered him. R. Huna said: The skin of the fat-tail is not as the fat-tail. (8) Rabbah observed. What is R. Huna's reason? — The fat thereof [is] the fattail [entire], (9) but not the skin of the fat-tail. R. Hisda said: In truth, the skin of the fat-tail is as the fat-tail, but we treat here [in the Mishnah] of the fat-tail of a goat. (10) Now, all these [scholars] did not say as Samuel, [because] they would not make the first clause agree with R. Eliezer and the second clause with the Rabbis. They did not say as R. Huna, because they hold that the skin of the fat-tail is as the fat-tail. [But] why do they not say as R. Hisda? — Because what does [the Tanna of the Mishnah] inform us [on this view]? [Presumably] that the skin of the fat-tail is as the fat-tail! (11) Surely we have learnt it: The skin of the following is as their flesh: the skin under the fat-tail? (12) And R. Hisda? (13) — It is necessary: You might think that only in respect of uncleanness does it combine, because it is soft; (14) but as for here, I would say [Scripture writes] [Even all the hallowed things of the children of Israel unto thee have I given them] for a consecrated portion, (15) which means, as a symbol of greatness,[so that they must be eaten] just as kings eat; and kings do not eat thus. (16) [Hence] I would say [that it is] not [as the flesh]; therefore he informs us [that it is]. An objection is raised: if one slaughters a burntoffering [intending] to burn (17) as much as an olive of the skin under the fat-tail out of bounds, it is invalid, but does not involve kareth; after time, it is Piggul, and involves kareth. Eleazar b. Judah of Avlas said on the authority of R. Jacob, and thus also did R. Simeon b. Judah of Kefar ‘Iccum say on the authority of R. Simeon: The skin of the legs of small cattle, the skin of the head of a young calf, and the skin under the fat-tail, and all cases which the Sages enumerated of the skin being the same as the flesh, which includes the skin of the Pudenda: [if he intended eating or burning these] out of bounds [the sacrifice] is invalid, and does not involve kareth; after time, it is Piggul, and involves kareth. (18) Thus [this is taught] only [of] the burnt-offering. (19) but not [of] a sacrifice. (20) As for R. Huna, it is well; it is right that he specifies a burnt-offering. (21) But according to R. Hisda, (22) why does he particularly teach ‘burnt-offering’: let him teach ‘sacrifice’? — R. Hisda can answer you: I can explain this as referring to the fat-tail of a goat; (23) alternatively I can answer: Read ‘sacrifice’. (24) IT IS UNFIT, AND DOES NOT INVOLVE KARETH, etc. Whence do we know it? — Said Samuel: Two texts are written. What are they? — Said Rabbah: [And if any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be at all eaten] on the third day: this refers to [an intention of eating the flesh] after time; it shall be Piggul [an abhorred thing] refers to [an intention of eating the flesh] out of bounds; and the soul that eateth of it [shall bear his iniquity:] (25) [only] one [involves kareth], but not two, (26) viz., after time, and excluding out of bounds. Yet say that ‘and the soul that eateth of it’ refers to out of bounds, and excludes after time? — It is logical that after time is graver, since [Scripture] commences with it. On the contrary, out of bounds is more likely [to be meant] since it is near it? (27) — Rather said Abaye: When R. Isaac b. Abdimi came, (28) he said: Rabbah (29) relies on what a Tanna taught. [Viz.;] When Scripture mentions the ‘third [day]’ in the pericope ‘Ye shall be holy’, (30) which need not be stated, since it has already been said, And if any of the flesh of his sacrifices be at all eaten on the third day, etc.;

(1). Even in respect of burning on the altar, so that in the case of lamb peace-offerings, the skin of the fat-tail, just as the fat-tail itself, is burnt on the altar ‘entire’ (v. Lev. III, 9).
(2). Which intention should not count at all.
(3). I.e., the intention counts.
(4). E.g., the emurim, which are burnt on the altar. He intended eating these after time or out of bounds.
(5). Because such an illegitimate intention concerning time or place does not count, seeing that the things could not be eaten or burnt at all.
(6). Infra 35a.
(7). The end of the present Mishnah, infra 29b.
(8). It is eaten, and not burnt on the altar. The difficulty therefore does not arise.
(9). Lev. III, 9.
(10). Which was not burnt on the altar; v. supra 9a.
(11). If the Mishnah treats of the fat-tail of a lamb, then on Samuel's interpretation we are informed that you can intend for human consumption what is meant for the altar's consumption; while on R. Huna's interpretation the Tanna informs us that the skin of the fat-tail is not as the fat-tail. But if it treats of the fat-tail of a goat, then the only thing that the Tanna can inform us is that its skin is regarded as itself in the sense that it is edible, because it is soft, and therefore counts as ordinary flesh.
(12). There must be at least as much as an olive of flesh before it can be defiled, and at least as much as the size of an egg before it can defile as nebelah (carrion. v. Lev. XI, 39f). If there is less than these standards, it can be made up by the skin under the fat-tail (Hul. 122a). Thus this teaches that this skin is as the fat-tail itself, and so the present teaching on R. Hisda's interpretation is superfluous.
(13). How does he answer this?
(14). And edible.
(15). Num. XVIII, 8.
(16). Though the skin is edible, yet kings would not eat it.
(17). Heb. להקטיר which generally refers to the burning of these parts (the emurim) which are always burnt on the altar, even in the case of peace-offerings.
(18). V. Hul. (Sonc. ed.) 132a, q.v. notes.
(19). Only there does an illegitimate intention in respect of the skin of the fat-tail disqualify the sacrifice, since the whole sacrifice is burnt.
(20). Unspecified, which would include peaceofferings.
(21). According to R. Huna, Scripture definitely teaches that the skin of the fat-tail is not counted as emurim. But there is no such teaching in respect of a burnt-offering: hence the present ruling can apply to a burnt-offering but not to other sacrifices.
(22). Who maintains that the skin of the fat-tail of all sacrifices is burnt along with it as emurim.
(23). In which case the reference is to an intention of eating it out of bounds or after time, not to burning it on the altar.
(24). Instead of burnt-offering.
(25). Lev. VII, 18; ‘shall bear his iniquity’ means that he incurs kareth.
(26). This follows from the sing. ‘it’.
(27). The word mimennu, (‘of it’), is in immediate proximity to the word Piggul, which on the present exegesis extends the law to eating out of bounds.
(28). From Palestine to Babylon.
(29). Emended text. Printed edd: Rab.
(30). This is the name of the pericope or weekly reading commencing with Lev. XIX, 1. The verse alluded to is: And if it (the flesh of a sacrifice) be eaten at all on the third day, it is Piggul (a vile thing); it shall not be accepted.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source